Entrevista con Norma Estrella (Lara Agnelli) – traductora de La Alondra

Les compartimos la transcripción de la entrevista que tuvimos con Norma Estrella (Lara Agnelli – traductora al español de la Trilogía de Gabriel de Sylvain Reynard y también de su nueva serie Noches en Florencia) en nuestro Episodio 7 dedicado al lanzamiento de La Alondra.

Es para nosotras un verdadero placer y un honor el poder compartir contigo mientras celebramos la llegada de La Alondra a la comunidad hispana que ha esperado con ansias tener en sus manos el nuevo trabajo de Sylvain Reynard. ¡Y que trabajo! La Alondra en su versión original en inglés The Raven, ha sido nominada como mejor novela de Suspenso Romántico Paranormal del 2015 por la prestigiosa revista RT Magazine. Solamente cinco novelas consiguieron la nominación y es para nosotras un verdadero orgullo decir que SR fue uno de los nominados.

¡Así que estamos de celebración! Y qué mejor que compartir éste momento tan especial para todos nosotros con la persona que tiene a su cargo traducir la serie de Noches en Florencia y que además tradujo la exitosísima serie de El Infierno de Gabriel. ¡Aquí la tienen! Norma Estrella

Alondras: ¡Hola Norma! Encantada de tenerte en nuestro programa. ¿Cómo estás?

NE: Muy contenta de estar aquí con vosotras. ¡Gracias por invitarme!

Alondras: Sabemos que eres oriunda de Barcelona, que estudiaste periodismo y que hablas varios idiomas. ¿Ejerces como periodista? ¿Cuáles idiomas hablas?

NE: No, nunca llegué a ejercer como periodista. En realidad, lo estudié porque me gustaba redactar, escribir. Por las mañanas estudiaba periodismo y por las tardes inglés, francés, alemán y ruso. Los idiomas siempre han sido mi pasión. En el instituto, las clases de latín y de griego me gustaban más que salir al patio. El español es mi lengua materna y hablo catalán también, así que conozco unos cuantos idiomas, pero hablar, lo que se dice hablar, hablo poco. Prefiero leer y escribir. 😉

Alondras: Se te describe como una lectora voraz, que leyó todos los géneros, mas sin embargo fue el género del romance el que finalmente te cautivo. ¿Por qué? ¿Qué encontraste en éste género que no encontraste en los demás?

NE: Pues una combinación de cosas. El amor, en primer lugar. Soy muy romántica. También me gusta mucho viajar y descubrir otros horizontes. Con los libros puedes viajar por todo el mundo y hasta a otros universos inventados. ¡Y puedes viajar por el tiempo, al pasado, al futuro! Es maravilloso. Me gustan las novelas de aventuras, las históricas, las de ciencia ficción, fantasía. En la romántica encuentras todo eso y más.

Además, en la narrativa, es difícil que los autores elaboren las escenas eróticas. Se quedan siempre detrás de la puerta. En la novela romántica-erótica, el autor acompaña a los protagonistas en el dormitorio. Creo que el sexo es una parte importante en una relación de pareja; por eso me gusta que los autores las desarrollen.

Alondras: ¿Cómo comenzaste en el mundo de la traducción, Norma? ¿Cuál fue el primer trabajo que tradujiste?

NE: Pues como suele pasar, por el entorno. Un conocido trabajaba como editor en una editorial. Un traductor los dejó tirados, con una novela a medio traducir. Necesitaban a alguien con buen conocimiento del inglés y acepté por ayudarlo. En ese momento me di cuenta de lo mucho que me gustaba ese trabajo y no he dejado de traducir nunca, aunque lo he alternado con varios trabajos más.

Pues fue una novela romántica muy flojita, que estaba a medias. A pesar de todo, fue el inicio de una hermosa amistad con el género romántico, al que sigo fiel.

Alondras: ¿Cuándo comenzaste a trabajar para Planeta Libros? ¿Qué te motivo a formar parte de ésta importante casa editorial?

NE: Pues te digo lo mismo que en la pregunta anterior. El entorno. Siempre me he movido entre gente que amaba los libros y cuando algún editor me ha propuesto trabajar con él o ella, nunca me he podido negar. Fui ayudante de edición durante tres años. Fue una etapa interesantísima de la que guardo muy buenos recuerdos y en la que hice muchas amistades y me gané fama de persona seria y cumplidora, algo que los editores valoran mucho.

Alondras: ¿Podrías contarnos cómo es un día normal cuando estás en el proceso de traducir?

NE: Me levanto, preparo la cafetera de filtro llena hasta arriba, me conecto a los diccionarios y, tras un vistazo rápidos a las redes sociales, empiezo a traducir con la taza siempre cerca y siempre llena.

En un día ideal traduzco por la mañana, con la cabeza fresca y por la tarde hago otros trabajos editoriales, pero si se acerca el plazo de entrega y hay que traducir hasta las tantas, pues se hace.

Alondras: ¿Cómo surge la oportunidad de traducir la trilogía de Gabriel de Sylvain Reynard? ¿Habías tenido la oportunidad de leer la trilogía en inglés anteriormente antes de traducirla?

NE: Llevaba ya un tiempo traduciendo para el sello Esencia y tuve la suerte de que Esther Escoriza me la pasara a mí. La leí justo antes de traducirla, pero ya en su versión de editorial, no de fanfic. Me enamoré hasta las trancas de Gabriel Emerson. Y hasta hoy.

Alondras: Ciertamente son muchísimas las personas alrededor del mundo que han sido cautivadas por el talento, la sensibilidad y la magia de una prosa lírica que devela una de las más hermosas e inolvidables historias de amor, perdón, redención y esperanza. ¿Podrías compartir con nosotras como fue la experiencia de traducir esta exitosa trilogía?

NE: Fue muy especial. Si tuviera que definir la experiencia de traducir a Sylvain con una palabra, esta sería “sorprendente”. Primero pensé que sería parecida a 50 Sombras de Grey, pero me sorprendió lo distinta que era, partiendo las dos de la misma base. Primero me sorprendió por tierna, con Julianne en su agujero de Hobbit, el conejito asustado… Luego por sus vínculos con Dante y la Divina Comedia. Luego por lo romántico de sus escenas. Y cuando ya pensaba que no me podía sorprender más, el autor suelta algún comentario friki y me enamora otra vez.

Alondra: Sylvain Reynard escribe una nueva trilogía. Esta vez en el género de romántico paranormal. El primer libro es El Príncipe, y le sigue La Alondra. Y una vez más, Norma Estrella le toca traducir otra serie de SR. ¿Qué sentiste cuando recibiste la noticia? ¿Cómo te enteras?

NE: Cuando me enteré por las redes sociales de que Sylvain sacaba nueva trilogía, me puse muy contenta. Cuando más adelante la editora me propuso traducirla, di saltos de alegría. No había perdido el contacto en ningún momento. Sigo a varios grupos de Fans del autor. Estoy en contacto con Ana del grupo de Fans de Sylvain en España y cualquier noticia de nuevas novelas es una fiesta.

Alondra: ¿Cuál es el libro de ambas Trilogías que más te gusto traducir hasta ahora? Hay alguno que haya sido más difícil?

NE: Con el que más disfruté fue con el primero, El infierno de Gabriel. Fue como los primeros días de una relación, cuando te vas conociendo y todo es nuevo y maravilloso, jajaja.

El más difícil quizás, el segundo. Ya el título me costó mucho, porque la palabra Rapture tiene varios sentido y hubo que elegir. Luego también hay disquisiciones teológicas algo más complejas. La conferencia de Julia en La redención de Gabriel también fue más compleja, pero que suponga más esfuerzo no quiere decir que lo disfrute menos, ¿eh? 😉

Alondras: ¿Tienes alguna anécdota especial que tenga que ver con tu trabajo traduciendo los libros de SR que quieras compartir con nuestros seguidores?

NE: Cuando la editora de Esencia me propuso traducir la saga, estaba a punto de irme de vacaciones a Nápoles. Estuve leyendo el libro durante los días que pasé allí. Nápoles es muy distinto a Florencia, pero me hizo mucha ilusión ver la estatua de Dante en una de sus plazas. Me planté a sus pies y le pedí inspiración. Al día siguiente, al visitar el Vesubio, me llevé una pequeña piedrecita para que me diera energía. Y me llevé también a casa de recuerdo una moneda con la cara de Dante. Las tengo a mi lado desde entonces. Son mis talismanes.

Alondras: Desde el punto de vista como escritora, ¿Cómo y cuánto crees que ha evolucionado el estilo de SR en sus escritos entre ambas trilogías? ¿Ves alguna diferencia en su estilo al comparar ambas trilogías?

NE: Creo que el autor ha pulido el estilo. Dice lo mismo con menos palabras. Pero sin duda, sigue siendo el mismo estilo rico, personal e inimitable, que emociona en un párrafo, despierta la pasión en otro y le hace sonreír con un comentario irónico en el siguiente.

Alondras: ¿Cuánto tiempo te tomó traducir La Alondra? ¿Que pueden esperar los lectores hispanos de ésta novela que nuestra gente ha estado esperando con tantas ansias?

NE: No te sabría decir exactamente. Unos tres meses aproximadamente.

Alondras: El título de este libro no corresponde a la traducción del título que tiene en inglés, más sin embargo, quienes ya lo leímos podemos ver cuán apropiado es. ¿Se te considera en el proceso de la selección del título de la novela?

NE: Sí, la editora siempre tiene en cuenta la opinión tanto del autor como del traductor. En este caso concreto, me pidió un título y cuando le expliqué por qué la Alondra me parecía un título adecuado, apostó por él.

Alondra: The Shadow es el próximo libro dentro de la serie Florentina que le sigue a La Alondra. Sabemos que es temprano para preguntar, pero también conocemos de los deseos que tiene nuestra comunidad de poder tener disponible el libro a la mayor brevedad posible. ¿Ya te han hecho el acercamiento para comenzar a traducir la secuela de La Alondra?

NE: Pues contrato firmado todavía no tengo. Sé que la editora tiene muchas ganas de poder llevar a las lectoras en lengua española la continuación de la saga, pero claro, Planeta es una empresa enorme y las decisiones dependen de mucha gente. Cuando salga La Alondra, si hay buena acogida entre las lectoras, estoy segura de que se pondrán en marcha enseguida.

Alondras: ¡Tú también eres escritora! Háblanos de tu trilogía I <3 BCN (Yo amo a Barcelona), ¿De qué se tratan los libros? ¿Dónde los podemos conseguir, en Latino América y España?

NE: Bueno, yo estoy empezando. Aún me queda mucho por aprender. La trilogía está formada por tres novelas independientes, aunque los protagonistas de una historia aparecen en las otras dos como secundarios. Narra la historia de tres parejas durante esta etapa de crisis económica que hemos sufrido. La primera se llama Tocar la tecla adecuada y es la historia de una maestra en paro y de un bombero. La segunda es la historia de un policía en crisis existencial y una periodista que se mete en líos. La tercera es una historia un poco friki, sobre una chica amante de la estética Steampunk y un ingeniero que quiere llevar electricidad gratuita a todo el mundo, igual que su ídolo, Tesla. Se encuentran solo en formato digital, en las principales plataformas: Amazon, fnac, google play, iTunes, Casa del Libro.

Gracias a Norma Estrella por toda su amabilidad. Esperamos de tenerla otra vez en nuestro programa.

Las Alondras